Daria Kutuzova (llynden) wrote in narrative_ways,
Daria Kutuzova
llynden
narrative_ways

Preliminary list of themes to consider and discuss

Ниже я перечислю те темы, которые вышли на первый план в нашей беседе с Марселой. Если что-то откликается у вас, пожалуйста, напишите свои соображения в комментариях. Если что-то "вообще непонятно", не стесняйтесь задавать вопросы на прояснение.

Итак,
1) Что такое "хороший перевод текста о нарративном подходе"? Помимо очевидных соображений стилистической гладкости текста и эрудированности переводчика, какие еще критерии могут быть использованы для оценки качества перевода? В каком виде в этом контексте выступает "чувствительность к культурному контексту"?

2) Какие характерные для нашего культурного контекста идеи, учения, контексты и практики приходят в голову, когда вы осмысливаете для себя нарративный подход? 

3) Какие позиции может занимать переводчик по отношению к автору текста и по отношению к аудитории, для которой делается перевод? Как в этом контексте следует учитывать вопросы знания/власти по Фуко?

4) Каким образом невербализованные смыслы, резонанс и соприкосновение с чувством Myself присутствуют у переводчика в процессе перевода, и какое влияние они оказывают на то, каким образом переводчик понимает и осмысливает нарративный подход?

5) С какими сложностями сталкиваются переводчики, пытаясь "переложить" на свой язык нарративные термины? Какие термины оказываются наиболее сложными и почему? Какие обходные пути они находят, чтобы справиться с этими сложностями?

6) Где лежит граница между собственно переводом и "пересочинением" нарративного подхода? Что мы должны держать в голове, когда мы пытаемся адаптировать нарративный подход к специфике нашей культуры, чтобы не потерять суть подхода?

7) Каков оптимальный способ презентации письменного перевода? Нужны ли сноски, предисловие и послесловие переводчика?

8) Как следует обходиться со сложностью вопросов, сконструированных в сослагательном наклонении?

9) Как мы принимаем решение о том, следует ли адаптировать нарративный подход к имеющемуся культурному контексту, работая тем самым отчасти на сохранение status quo, или следует вложиться скорее в конструирование нового, транскультурного пространства?

10) Какие аспекты нарративного подхода оказываются невозвратно утеряны, когда мы покидаем пространство английского языка, и какие аспекты мы при этом неизбежно привносим? (например, различие между "ты" и "Вы", которого в английском нету)

Here I will present the preliminary list of themes that emerged from our conversation with Marcela. If something resonates for you, please comment. Don't hesitate to ask questions about anything that is unclear.

1) What constitutes a good translation of texts on narrative approach? Besides the obvious  considerations of clarity, smoothness and beauty of the text - and familiarity of the translator with the approach and its philosophical context, what other criteria could be used to evaluate the quality of the translation? What about the sensitivity/appropriateness for the cultural context?

2) What culturally familiar contexts, ideas, teachings and practices come to the translator's mind when s/he tries to make sense of the narrative approach?

3) What positions can the translator take in relation to the author of the text and to the audience? How the considerations of power/knowledge could be acknowledged in the process of translation?

4) How the non-verbalised meanings, resonance and being in touch with the sense of Myself are present in the process of translation, and how they impact the translator's understanding of narrative approach?

5) What difficulties do the translators encounter while attempting to translate the main terms and concepts of narrative approach? Which ones are difficult and why? How the translators find ways to overcome these obstacles?

6) Where lays the boundary between translating and re-inventing narrative approach? Attempting to adapt the approach to the specifics of culture, what do we need to keep in mind so we won't lose the essense of the approach while translating?

7) What are the possible/optimal ways of presenting the written translation? The translator's preface, afterword and footnotes.

8) How do we as translators deal with the complexity of questions in the subjunctive mood?

9) How do we make the decision about whether we should adapt the approach to the existing cultural context, preserving the status quo in some ways, or whether we ought to create and develop this new transcultural space?

10) Which aspects of the narrative approach are inevitably lost when we take it out of the realm of the English language, and what aspects that do not exist in English are inevitably added in translation? [Like the difference in addressing a person - the "tu" and "Usted" difference in Spanish and similar in Russian.] How we maintain the awareness of what we lose and what we add?

Tags: found in translation
  • Post a new comment

    Error

    default userpic
  • 1 comment