Daria Kutuzova (llynden) wrote in narrative_ways,
Daria Kutuzova
llynden
narrative_ways

Greetings and invitation to tell your own story

У каждого из тех, кто интересуется проектом "Обнаруженное при переводе", своя история о том, как и почему он к нему пришел. В этом посте я предлагаю участникам рассказать свою историю. Какие аспекты проекта, отраженные в объявлении (и в примерном списке тем), вызывают у вас самый сильный отклик? Почему эти аспекты важны для вас? Возможно, они каким-то образом связаны с вашей личной историей (с прошлым), с контекстом вашей жизни и работы в настоящем, с вашими надеждами на будущее (лично ваше - и будущее мира, в котором вам хотелось бы жить)? Расскажите, пожалуйста, про ситуацию, которая побудила вас особенно четко осознать важность этих тем, вопросов и соображений.
 
Для меня история этого проекта как такового началась, когда мы случайно встретились в ноябре прошлого года с Марселой Поланко в Далвич-центре. 
Для меня это была нечаянная радость, потому что я знала об интересах Марселы к работе в межкультурном контексте – осенью Дэвид Эпстон переслал обоснование темы Марселиной диссертации Наталии Савельевой, а она поделилась им со мной. Я прочитала и вдохновилась. Разговорившись с Марселой, мы выяснили, что каждая из нас занимается переводом на свой родной язык книги Майкла Уайта «Карты нарративной практики». Нам стало очень интересно обсудить трудности и находки перевода. Вечером мы пошли в парк, сели на лавочку, Марсела включила диктофон, и мы проговорили больше двух часов. Через несколько дней Дэвид Денборо выступил в качестве поддерживающего внешнего свидетеля, и тогда смутная идея превратилась для меня в проект.
Этот проект опирается на значимые для меня сюжетные линии в моей личной истории – мне всегда были интересны иностранные языки и другие культуры; переводами я занимаюсь любительски уже 23 года, а профессионально – более 10 лет. Я говорю, что у меня две профессии – психолог и переводчик английского языка. Я знаю еще несколько европейских языков, но гораздо хуже. Я могу сказать, что потихоньку становлюсь билингвом и бикультуралом: мой спутник жизни – австралиец, и дома мы говорим по-английски. С тех пор, как четыре с лишним года тому назад я познакомилась с нарративным подходом, я перевожу большинство текстов, связанных с этими идеями и практиками. Я также консультирую людей и организации, и учу желающих нарративному подходу. Мне очень радостно, что в этом проекте может собраться воедино многое из того, что для меня важно в жизни, и могут найти применение многие мои особые умения. Многие мои надежды и ожидания от проекта отражены в объявлении.
 
 
Each of those who chose to be involved in this project, has his/her own story about the ways and reasons that brought us to this point. I invite people to tell their stories here. Here are some questions that might help to shape your story: What aspects of the project, as described in the announcement (and in the preliminary themes list) you feel particularly drawn to? Why are these aspects important for you? Do they relate in any way to your personal history, to the context of your work and life in the present, to your aspirations for the future (your personal future – and/or your hopes about the world you’d like to live in)? Could you tell us about the situation, when you became particularly aware of the importance of those issues and considerations for you?
 
Daria Kutuzova’s response:
For me the story of this project as such started when we met by chance with Marcela Polanco (in November, 2007, at Dulwich Centre). For me it was a serendipitous occasion, because I had known already about Marcela’s interest for the work in the intercultural context. Last autumn David Epston sent Marcela’s PhD proposal about biculturalism in therapy to Natalia Savelieva, and she kindly shared it with me. I read Marcela’s proposal and was very impressed. We chatted for a while with Marcela and found out that each of us was translating Michael White’s “Maps of Narrative Practice” into her native tongue. It was very interesting for us to discuss what could be lost and found in translation. In the evening we went to a park, sat there, Marcela switched on her recording machine, and we had a very fulfilling conversation (I hope it was fulfilling for you too, Marcela J). In several days, David Denborough acted as a very supportive “outsider witness”, and then the vague idea about “might be good to explore this topic some more” turned into a project for me.
This project for me is based upon several important storylines in my personal history. I have been always interested in different languages and different cultures. I have been doing amateur translations for about 23 years, professional translations – for more than 10 years now. I tell people that I have two professions – I am a psychologist and a English language translator/interpreter. I know several other European languages, but I know them worse than I know English. I can say that I am gradually becoming a bilingual and bicultural person: my partner is Australian, and we speak English at home. Since I got acquainted with narrative approach more than 4 years ago, I have been doing the majority of the translation of narrative-related texts, both in writing and orally. I work as a narrative practitioner too (with people and with organizations), and I teach narrative practice. I am very happy to see that many of the things that I give value to in life and many of the special skills I possess could come together in this project. Many of my hopes and aspirations for the project are reflected in the announcement.
Tags: found in translation
  • Post a new comment

    Error

    default userpic
  • 1 comment