?

Log in

International Narrative Community Discussion Board's Journal
 
[Most Recent Entries] [Calendar View] [Friends]

Below are the 8 most recent journal entries recorded in International Narrative Community Discussion Board's LiveJournal:

Saturday, October 1st, 2011
6:31 pm
[marys_elsy]
Детский плейбек 8 октября, в субботу в 13.00 на 9-м этаже
У нас в клубе 8 октябряв 13.00 стартует уникальный проект: плейбэк-театр для детей

Плейбэк-театр – это одна из форм современного неклассического театра. В переводе с английского, «playback» означает «воспроизведение». Актеры на сцене разыгрывают истории, которые рассказывают зрители.

захватывающие подробности...Collapse )

Набор и запись:
Спешите, кол-во мест ограничено!
Тел.                         +7 (916) 027-61-15        
            +7(916)0594546       - администратор клуба    
e-mail: avorobyova6@gmail.com


Sunday, April 20th, 2008
7:59 pm
[torinat]
David Denborough 'Through the clouds: in memory '
David Denborough 'Through the clouds: in memory '

If you’ve got a bicycle
Then we’d better ride it
How about we head up to the hills today?




And if you’ve got wings
Then we’d better use them
Do you want fly with me through the clouds today?





If there’s a pool
We’d better swim
How many laps shall we do today?






And where there is sorrow
If we’re listening
There’s more than one story we heard him say





Where there’s despair
If we’re listening
There’s more than one story we heard him say

Where there is fear
If we’re listening
There’s more than one story we hear him say


Monday, March 31st, 2008
11:10 am
[llynden]
Preliminary list of themes to consider and discuss
Ниже я перечислю те темы, которые вышли на первый план в нашей беседе с Марселой. Если что-то откликается у вас, пожалуйста, напишите свои соображения в комментариях. Если что-то "вообще непонятно", не стесняйтесь задавать вопросы на прояснение.

Итак,

Here I will present the preliminary list of themes that emerged from our conversation with Marcela. If something resonates for you, please comment. Don't hesitate to ask questions about anything that is unclear.


10:58 am
[llynden]
Greetings and invitation to tell your own story
У каждого из тех, кто интересуется проектом "Обнаруженное при переводе", своя история о том, как и почему он к нему пришел. В этом посте я предлагаю участникам рассказать свою историю. Какие аспекты проекта, отраженные в объявлении (и в примерном списке тем), вызывают у вас самый сильный отклик? Почему эти аспекты важны для вас? Возможно, они каким-то образом связаны с вашей личной историей (с прошлым), с контекстом вашей жизни и работы в настоящем, с вашими надеждами на будущее (лично ваше - и будущее мира, в котором вам хотелось бы жить)? Расскажите, пожалуйста, про ситуацию, которая побудила вас особенно четко осознать важность этих тем, вопросов и соображений.
 
Для меня история этого проекта как такового началась, когда мы случайно встретились в ноябре прошлого года с Марселой Поланко в Далвич-центре.  
Each of those who chose to be involved in this project, has his/her own story about the ways and reasons that brought us to this point. I invite people to tell their stories here. Here are some questions that might help to shape your story: What aspects of the project, as described in the announcement (and in the preliminary themes list) you feel particularly drawn to? Why are these aspects important for you? Do they relate in any way to your personal history, to the context of your work and life in the present, to your aspirations for the future (your personal future – and/or your hopes about the world you’d like to live in)? Could you tell us about the situation, when you became particularly aware of the importance of those issues and considerations for you?
Sunday, March 30th, 2008
1:48 pm
[llynden]
Announcement of the "Found in Translation" project
In Russian:

С тех пор, как в 1980-х появились первые публикации, нарративные идеи и практики распространились по всему миру, стали известны во множестве стран. В большинстве этих стран основной (наиболее широко используемый) язык - не английский, а в некоторых странах только немногие люди читают и говорят по-английски. Нарративный подход основывается на достаточно специфическом мировоззрении, строится вокруг понятий и терминов, понять которые бывает непросто даже тем, для кого английский язык - родной. А тем, для кого он неродной, может быть еще труднее.

Когда мы переводим нарративный подход на свой язык, у нас возникает много вопросов. Каков эквивалент понятия "re-membering" в культуре, где метафора "членства в жизненном клубе" у людей не особенно откликается? Как можно формулировать вопросы в сослагательном наклонении таким образом, чтобы они не оказывались слишком сложными для понимания? Какие аспекты нарративного подхода неизбежно теряются, когда мы "вынимаем" его из английского языка? И возможно, есть что-то такое, чего в исходном англоязычном варианте нарративного подхода нет, но что неизбежно добавляется, когда мы пытаемся "одеть его в одежды другого языка"?..

Мы убеждены, что перевод нарративных идей и практик (даже если делается "в голове" и "для личного пользования") побуждает читателя/переводчика/практика задумываться о о собственном культурном контексте, о тех идеях и практиках, которые человек привлекает, чтобы истолковать для себя и понять нарративный подход. 
In English: 

Since the first publications in the 1980s, narrative ideas and practices have become known in many countries. In the majority of these countries the native (or the most common) language is not English, in some of the countries few people can speak and read in English. The narrative approach represents a specific worldview and is constructed around concepts and terms that even some English-speaking practitioners find challenging to understand. For the non-English-speaking practitioners it can be even more difficult. 

Translating narrative therapy into our own language often poses lots of questions. What is the equivalent of "re-membering" in a culture where the metaphor of "membership in a club of life" doesn't speak to people's hearts? How could the questions in subjunctive mood be constructed in a way that does not make them too complicated? Which aspects of the narrative approach are inevitably lost when we take it out of the realm of the English language, and what aspects that do not exist in English are inevitably added during translation?

We believe that translating narrative ideas into other languages (even if done only "inside one's own head") makes the reader/translator/practitioner reflect upon their own cultural context, the ideas and practices that are invited to facilitate the understanding of narrative approach.
In Spanish: 

Dear Spanish-speaking friends, would you be so kind as to translate this announcement into Spanish? (I found that I have lost confidence in my speaking/writing skills in this area...)
Thursday, August 2nd, 2007
4:10 pm
[ru_narrative]
What do you think about recent developments in narrative practice?
Psychotherapeutic help is a very new phenomenon in Russia. And it's rather difficult for non-specialists to understand the differences between approaches to therapy.
Our colleagues created a new psychological website (www.psynavigator.ru) for people who want to get info about the ideas, ethics and practices of different branches of therapy.
We want to ask narrative practitioners from different countries the following questions:

According to your opinion, does narrative approach continue to develop?
Are there any new ideas or practices? If yes, can you name them?



Психотерапия в России - довольно новое явление. Людям, которые хотят обратиться за помощью, трудно разобраться во всём многообразии подходов. Наши коллеги создали психологический портал www.psynavigator.ru, на котором читатели могут получить информацию о существующих психотерапевтических направлениях.
Редактор сайта Татьяна Дембицкая обратилась к нам с просьбой узнать у нарративных практиков из разных стран:

Как Вы считаете, продолжает ли нарративный подход развиваться?
Появляются ли новые техники или новые идеи?
Если да, то какие?
Wednesday, July 25th, 2007
11:01 am
[llynden]
Writing down family history (a possible project)



For my birthday today my mother gave me a self-published book, that she has been writing and editing for the last two years. The book includes my granfdfather's memoires and my mother's memories about our family, together with photos (starting from year 1908) and genealogy. Since my birth, my mother has been quite estranged from the extended family, but during this project of collecting materials for the book, she corresponded and met with lots of relatives, interviewed them. She had the chance to interview her 84-old aunt two weeks before the lady died. Many family ties got restored, mother had a meming in her life besides my accomplishments :), she had something to hold on to against the mental illness she suffers from, and the result is very beautiful!

I think this initiative can be turned into a project, because there are enough narrative forms of questioning that can be conducive to this written exploration of local family culture and to re-storying family history. The Life Story Interview developed by D.McAdams ("Imagine your life as a book... what the chapters would be called?.. etc.") looks very helpful as a basis for scaffolding the conversation, and the re-membering, "absent but implicit" and other categories of questions can be used to elaborate on it.

Some patience and diligence are also needed, but the benefit can be enormous! 
Wednesday, June 27th, 2007
1:50 am
[ru_narrative]
Photos from the conference in Norway by Natalia Savelieva (Russia)

8th International Narrative Practice & Community Work Conference

Kristiansand,
Norway

June 20-22nd 2007

 




Click here to see pictures Collapse )
About LiveJournal.com